تبليغاتX
اسماعیل خرمی دن شعیر و مقاله لر

 

 

ترجمه : اسماعیل خرمی

شعر: چارلز رایت

 

 

الده ن گئده نلره پرستیش

 

 

 

بیر دیش چیخاریلاندا،

فیرلانان دونیانین

اوجونوندا خبری اولمور.

و فیرلانانلار،

 کوله کده و هئچ بیر هاوادا

(ایکسیونا ) بنزه مییه نلر،

سویروشورلر

هئچ نه ایسته مه ده ن،

بوانسان دونیاسیندان 

 

 

قالین بولودلار اؤز آرخاسینا سؤکه نیرلر.

آدسیز و ماوی،

بوشلوغا ساری گئدیرلر،

 گونلر اؤتدویو کیمی

یئنه ده اؤته جکلر.

 

ایکسیون: بیر افسانوی  پادشاه کی حئرا نین سئوگیلیسی له دانیشماقا گورا چرخ گردونو (دونیانی) فیرلاماقا وادار اولدو.

 

 

 

 

 

 

 

 

CHARLES WRIGHT

In Praise of What is Missing

When a tooth is extracted, 
                                           some side of the holy wheel is unnotched,
And twists, unlike Ixion’s, in the wind and weather,
And one slips into wanting nothing more 
                                                                 from the human world,

And leans back, a drifting cloud,
Toward what becomes vacant and is nameless and is blue,
As days once were, and will be again. 

+ نوشته شده توسط اسماعیل خرمی در چهارشنبه بیست و نهم اسفند 1386 و ساعت 0:22 |

 

 

ترجمه: اسماعیل خرمی

شعر: چارلز رایت

 

معده نلرین درینلیگینده

 

 

او دئدی:

من کی بؤلونمه دن یاشاییرام

ایشیغلا دولورام.

و اوردادی قارانلیغ،

او یئرده کی بؤلوننلر دورور.

 

بیرجه بیرجه

آغیر،

آغیر کلمه لر.

آغ بولوتلار آرتیرلار

سطیرلر قیراقغی اوزه رینده.

 

یئرین آلتیندا ــ

بیز ائوده ن چوخ اوزاغیق،

بلکه ده چوخ یاخینیق.

 

 

 

 

CHARLES WRIGHT

Down in the Mines

For I am one who exists from the undivided,
He said, and am filled with light.
And darkness is over there,
                                            where the divided stand.

Tough words, Ace, tough words.
White clouds grow big along the ridge line.
Under the earth we’re far away from home,
                                                                      or closer to it.

 

+ نوشته شده توسط اسماعیل خرمی در چهارشنبه بیست و نهم اسفند 1386 و ساعت 0:17 |

سن يئنه گلمه دين

 

گؤزومو،

 الیمه گوتوروب ،

شهرین ان اوجا یئرینه قویدوم .

قولاغلاریمی ،

بوتون تلئفون زنگینه باغلادیم .

قوللاریمی ،

قوشلارین قانادینا ساریدیم .

آیاغلاریمی ،

ماشینلارین ته که رینه یامادیم .

ساچلاریمی ،

اللریمله یوللارا دوزدوم .

اوره ییمی ،

آخار سولارين گؤزونه وئرديم .

                           بلكه سن گله سن .

گونلر چووالا گيردي

مين ايليك

 حسرت يوكوآلتدا

بئليم بوكولدو

كلمه لر دميرده ن

قولاغلارداشدان

اوزاقدان گلن نسنه لر

پولاتدان هورولموشدولر.

نه بير سس ائشيتديم؛

نه بير شئي گوردوم.

سن يئنه گلمه دين.

+ نوشته شده توسط اسماعیل خرمی در سه شنبه بیست و هشتم اسفند 1386 و ساعت 2:32 |

 

ترجمه : اسماعیل خرمی

شعر : چارلز رایت

 

فلانئرین فرشته سی

 

 

بیزی اونلارا یونه لت کی ،

یوللارینی گؤزله ییریک

و اونلار کی بیزیم

حسرتیمیزده دیر.

بلکه سیزین قانادلاریز قورودو بیزی،

بلکه بیز سئوینجلرین،

تر دیارینین ــ

قریبه سی دئییلیک.

 

اونوتما کی گوجسوزوک بیز.

و سیز ،

ایلدیریم آرخاسیندا ،

اوزانان اؤلکه نین

گوجلوسو.

رافائل،

سن ای سئوینج گؤروشلرین فرشته سی

سن ای ایشیلدییان

ایشیغلارین قارتالی.

 

CHARLES WRIGHT

Flannery's Angel

Lead us to those we are waiting for,
Those who are waiting for us.
May your wings protect us,
 may we not be strangers in the lush province of joy.

Remember us who are weak.
You who are strong in your country which lies beyond the thunder,
Raphael, angel of happy meeting,
                                                      resplendent, hawk of the light

 

+ نوشته شده توسط اسماعیل خرمی در یکشنبه بیست و ششم اسفند 1386 و ساعت 17:4 |

 

ترجمه : اسماعیل خرمی

شعر: چارلز رایت

اینجیل باشقالار ین نظرینده

 

تانریم!

اونلاری راحات بوراخ

   اولدوقو گورکم ده  ،

وبیربیرینه بنزر توکلرینی

یئرینده قوی.

اونلار:

 اللری جین وورمیش

شارقیلاری سینمیش

اولاراق ــ

یاواش یاواش   

اه یری دونوشلرده

بیلمه دن قورولموشلار.

   اوتوردوقلاری یئرده راحات 

دوردوقلاری یئرده بوراخ.

تانری اوزو بیلیر،

قوجالارین گوز یاشی اولماز،

قیش بولوتلارینین قالینلیقی اونلار.

او قالینلیق  کی ،

گلنده دویولار.

 

CHARLES WRIGHT

The Gospel According to Somebody Else

 Comfort them all, Lord, comfort their odd shapes  
                                                                              and their standard hair.
They seem so hand-haunted, so hymn-hewn,
In their slow drift toward received form.
Comfort them standing there,
                                                then comfort them sitting down—

God knows his own, the old have no tears,
The thickness of winter clouds is the thickness of what’s to come.

 

 

+ نوشته شده توسط اسماعیل خرمی در شنبه هجدهم اسفند 1386 و ساعت 12:3 |

 

هادی قاراچای  قارداشیم

 

او گون یاز گونو  بیر یاشیل آغاج قولتوغوندا سئوینجیندن ایشقلیقا آغلییا آغلییا گؤز آچدین

او آغاجین خول بوداقلارینی گزدین کولگه سینده بویا باشا چاتدین شیره سینی چکدین و دامارلارین   مایاسی بولاق کیمی آغزینا امزیک اولدو. هر دوروب ییخیلاندا خول بوداقی سیندی، ایللرجه سنی گوزونون به به یینده یئر وئردی، اؤزو یاتماییب سنی سرین یوخولارا آپاردی. ان اوجا بوداقلارینی یوللارا گوزتجی  و قولاقلارینی اوغلون گلدی کلمه سینه کوکله ییب  بایرام چرشنبه سینده  قونشولارا یونلتدی.......... اسدی کولک بو قیش گونونده پاییز گلدی و اوزیله بیر یاشیل آغاج آپاردی . آنانین بودونیادان کوچمه سینی بوگون دویدوم و کدرلندیم. سیزه دریندن باش ساقلیقی وئره ره ک تسلیت دئییره م.

حرمتله: اسماعیل

 

+ نوشته شده توسط اسماعیل خرمی در پنجشنبه شانزدهم اسفند 1386 و ساعت 13:4 |

گونه شی سوزوب

بیر قوه چیراغینا یوکله دیم .

اؤزومو آلدادیب،

گؤزومده ن ایچه ری گیردیم.

گؤزومون آرخاسیندا ــ

یوزلرجه یاساق شکیللر

یوزلر جه چیلغین یول یولچولوغو

منی اوزونده ساخلییا بیلمه دیله ر.

آلدیم گونه شیمی الیمه

اوزاندیم گؤز جیغیرلاریمدان ــ

بئینیمه ساری:

قات قات

دموکراسییانین،

 سوسیالیزمین،

و 

و دونیا بیرلییینین

سیرغالاری ،

ایچیمده قوپان قاسیرغالارین

قولاغینا ساریلدی .

دارتیشا دارتیشا

قووولدوم

 و دوشدوم بوغازیما .

سه سلر   

باغیرتیلار

هایلار

هارایلار

یاریردی اؤزل رادیومون  ،

دالغالارینی.

و

من  الیمده

اؤزلویومون  ایشیغیلا   

بیلمه ده ن

اوره یمه دوشدوم.

قوه چیراغیمی گؤزونه

سالدیم ــ

اوره ییم اوزومه دوردو

 ایستک دانناغینی

  چکدی صیفاتیما

یورولموشدوم ،

الیمده ن دوشدو گونش

و اوره ییم گونشی باغرینا باسیب ،

کوسدومندن .

 

 (latincə yazilarim(Ismail Xorrəmi

+ نوشته شده توسط اسماعیل خرمی در چهارشنبه هشتم اسفند 1386 و ساعت 0:12 |